Parlez-vous apps? (Spreekt u apps?)

Welke vertaal-apps kun je op vakantie het best meenemen? V geeft advies.

Wat zeggen de Fransen tegen chocolademelk? Die vraag speelde lang geleden een moeder van een kleuter parten in Parijs. Haar taalgids gaf geen uitsluitsel. In een kruidenierszaak probeerde ze daarom met handen en voeten duidelijk te maken wat ze zocht. Ze maakte het gebaar alsof ze een koe melkte, terwijl ze op een reep chocolade wees en 'boe, boe' riep.

Met een overdaad aan vertaal-apps die voor smartphones zijn ontwikkeld, zou je denken dat zulk taalkundig geschutter tot het verleden behoort. Dat valt nog tegen, blijkt uit een korte test van digitale tolken.

Alleen onder de perfecte omstandigheden levert dit soort programma's een vertaling op waarmee je geen piètre figure slaat in de Franse supermarkt. De nonnen van Vught, van de taalstoomcursussen, hoeven nog niks te vrezen.

Hoe kies je een goede virtuele tolk?

1. Ga offline

Het gros van de apps vereist internet. Zij raadplegen de vertaalmachines van Google of Microsoft (Bing). Online gaan in het buitenland is ondanks de verlaging van de roamingkosten nog altijd een dure grap. Eén zin vertalen is te doen, een avondvullende conversatie in een taverne in Corfu kan aardig aantikken. Een app die ook offline werkt is beter.

2. Leer leven met de beperkingen

Digitale tolken zijn niet in staat vloeiende gesprekken te vertalen. Robottolken werken het best met losse woorden en korte zinnen.

3. Wij warmen aanbeveling

De kwaliteit van een mobiele tolk is soms af te lezen aan de begeleidende tekst. Als tevreden 'kopers' in krom Nederlands een toepassing aanprijzen, kun je er gif op innemen dat de loftuiting van de makers komt die hun eigen app hebben gebruikt.

4. Leve de papieren gids

Die kun je goed gebruiken om een app te testen. Tik zinnen uit het boek over en zie of de vertaling op je telefoon of tablet in de buurt komt. De luxemethode als je twee smartphones hebt: installeer de Vertaalgids van Jourist (voor iOS en Android, euro 8,99) die 2.200 begrippen en zinnen in meer dan 30 talen biedt. Je kunt zinnen laten uitspreken door de gids op de ene telefoon en op het andere toestel nagaan of de spraakherkenning van een andere app deugt.

5. Zwijgen is geen goud

Kies een app die vertaalde begrippen en zinnen ook kan voorlezen. De fonetische weergave van een vreemde term op schrift is soms raadselachtig.

Wat komt er door de ballotage? Boven aan het lijstje van elke reiziger hoort Google Vertalen te staan. Op Android-toestellen is de (standaard)app ook offline te gebruiken, met woordenboeken die je thuis eerst downloadt. Vertalen bewaart eerdere vertalingen: je kunt een favorietenlijst aanleggen.

Een goede tweede, met spraakherkenning en ook met een lijst van eerdere vertalingen, is iTranslate Voice (Android en iOS, euro 1,79). MyLanguage (iOS) heeft een prettige interface en is er met advertenties en zonder (euro 4,49).

Begrippen gewoon opzoeken is ook handig: Languages (iOS, gratis) biedt een set prachtig woordenboeken.

De betere vertaler voor Aziatische talen is Jibbigo (iOS, Android, euro 8,99 voor een pakket met vijf talen).

Een interessante aanpak biedt Odyssey (voor iOS, gratis, pro-versie euro 4,49) dat je uit een menu eigen zinnen laat samenstellen en voorlezen. Voor wie nog geen afscheid kan nemen van de opzet van de papieren gidsen zijn er de taalgidsen van de ANWB (iOS, Android, gratis): Frans, Duits, Italiaans en Spaans.

De smartphone heeft een nieuw fenomeen voortgebracht: de beeldtolk. Richt je je camera op een bord of menu en de app geeft de vertaling. De bekendste app is Word Lens (iOS euro 4,49, Android euro 3,99). Een alternatief is Linxy (iOS, gratis) of Abbyy TextGrabber+Translator (iOS, euro 5,49, Android euro 2,69). Voor Windows Phone 8-toestellen is er de Bing Translator (gratis).

Attentie chocolademelkzoekers: met cacolac, het Franse equivalent van chocomel, moet je een eind komen.

undefined

Meer over