Oubo-taal (11)

'Er is al een hele tijd geen oubo verschenen, maar als er nog één komt (een afsluitende wellicht, want je zult nog wel een hele stapel opmerkingen hebben liggen) dan hoop ik dat je hier nog wat aan hebt,' schreef Mariet Dekking onlangs....

Iemand anders schreef dat het einde van de oubo-reeks voor hem wel erg abrubt was gekomen en riep op tot een reprise, en weer iemand anders had Hedenlands door. 'Er komt straks natuurlijk een nieuwe serie,' opperde zij.

'Ligt het aan mijn afwijkende voorkeur, of ben ik de enige die tot nu toe smakelijke oubo's met seks heeft gemist?' vraagt Mariet zich af. 'Net als wc-bezoek ook iets waar maar al te vaak omheen gedraaid wordt.'

Mariet was vrijwilliger bij de Kindertelefoon, waar ooit op een trainingsavond synoniemen voor 'het' verzameld werden. Helaas rapporteert ze weinig meer dan wat we al kennen uit de beroemde Koot & Bie-sketch, en die is misschien ook wel de reden dat sex als oubo-onderwerp tot nu toe niet ter sprake is gekomen: door die sketch zijn die uitdrukkingen Kootenbies geworden. (Overigens: een kleine peiling op de website heeft uitgewezen dat ruim de helft van de stemmers de voorkeur geeft aan 'Kootenbies', als naam voor de taal van K & B.)

De relatie Kootenbies - Oubo is ingewikkeld. Soms introduceren Koot & Bie een bedenksel dat als nieuw leukigheidje in omloop komt, en vervolgens de onvermijdelijke weg van alle nieuwe leukigheidjes gaat, dwz: oubollig wordt. Voorbeelden zijn 'dames heren ook', 'mogen wij even overgeven' en 'van die dingen dus'. Soms gaat het anders en signaleren Koot & Bie iets dat al oubo is, het publiek herkent het als zodanig waarop het, voorzien van Koot & Bie-aanhalingstekens (twee piepkleine mattenkloppertjes aan weerszijden van het woord), opnieuw gaat circuleren. Voorbeelden daarvan zijn 'palen laaien', 'pruimen op sap zetten' en veel van de andere neuksynoniemen uit de moyenne-qua-kieren-sketch.

Hetgeen allemaal niet wil zeggen dat er geen sex-oubo is natuurlijk. Gisteravond zag ik Jim Belushi als Amerikaanse suburban huisvader in een barbecueschort met het opschrift: hide the salami. Dat is van Woody Allen, in Love and Death (of is het Annie Hall?).

Hij gebruikt er trouwens meer in die film, weet iemand welke?

En Nederlandse?

Trouwens, behalve love heeft ook death tot nu toe in het oubo-register ontbroken. Iemand vertelde me onlangs dat hij erg had moeten lachen om zijn neefje, die van iemand die was overleden zei: 'die heeft nu een tuin op zijn buik.' Ook daar is natuurlijk meer van. Inzenden maar! Maar pas op, het gaat niet om grappige synoniemen zonder meer, het oubo-aspect (kromme tenen) mag niet ontbreken.

Maar, zoals Han Williams uit Nijmegen zich terecht afvraagt: 'Is elk versleten geintje per se oubo? Hoe versleten misschien ook, soms zijn ze voor iemand nieuw.' Zelf had hij bijvoorbeeld erg gelachen om de 'Belgische fax' (papierversnipperaar), terwijl die voor anderen wellicht afgezaagd is. Natuurlijk, we hebben hier te maken met een taalkundig modeartikel, en de essentie van mode is nu eenmaal dat wat in het ene milieu hip is, in het andere alweer passé wordt gevonden.

Wat ons tot weer een nieuwe definitie van oubotaal brengt: taal die ooit de lachspieren prikkelde, maar nu vooral de teenspieren. Taal in het niemandsland tussen origineel en geijkt.

Hoe dan ook: seks, dood, andere thema's, het oubo-seizoen is weer even geopend.

Meer over