In de boekwinkel is uw euro drie gulden waard

De komst van de euro brengt de boekhandel in de problemen. De eerste Franse uitgevers vermelden voor de aardigheid al de prijs in euro's op de kaft....

Wie in een culturele stemming voor een Frans boekje van Marcel Proust naar de boekhandel gaat, ziet dat het boekje slechts drieënhalve euro kost, want dat staat op de kaft. 'Dat is dan elf gulden, meneer', zegt een vriendelijke verkoopster.

'Pardon, drieënhalve euro is nog geen acht gulden. Weet u wat u kunt doen met dat boekje?'

'Tja', verzucht de verkoopster van boekhandel Allert de Lange aan het Amsterdamse Rokin, terwijl de klant briesend het pand verlaat. De verkoopster legt uit dat de boekhandel vroeger ook problemen had met de Franstalige boekjes in het assortiment. De boekhandel hanteert een andere wisselkoers dan de financiële markten.

Het importeren van een groot assortiment boeken kost namelijk geld. Daarom betaalt de klant sinds jaar en dag teveel voor goedverkopende titels. Op deze wijze 'kruissubsidieert' hij de minder goed lopende titels. Daarom sprak in het verleden de hele boekenbranche haar eigen wisselkoersen af. Een Frans boek dat in Frankrijk honderd francs moet kosten, ligt in de Nederlandse schappen voor 48 gulden. En dat terwijl het tegen de officiële wisselkoers ongeveer 33 gulden zou moeten kosten.

Achterop de pocketboeken staat altijd de originele prijs in Franse francs. De boekhandelaar moest vaak aan de kassa uitleggen waaruit het prijsverschil voortkomt, maar veel klanten hadden het ook helemaal niet in de gaten.

Met de komst van de euro wordt straks alles doorzichtiger. Met de europrijs op de kaft gedrukt, kan de boekhandel geen andere hogere europrijs vragen. De boekhandel ziet de komst van de euro dan ook met angst en beven tegemoet. 'Ik denk dat we een prijssticker over de europrijs op de kaft heen gaan plakken.'

Meer over