Omslag

Gorters Mei verschijnt na 132 jaar in het Engels, en meteen in twee versies

Gorters lentegedicht, nu ook voor Engelstaligen.

Ontwerp Hermanus Berserik. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1956. Beeld
Ontwerp Hermanus Berserik. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1956.

Van Herman Gorters grote lentegedicht Mei bestaan vertalingen in het Duits (Mai door Max Koblinsky), in het Frans (Mai door Nicolas Ouwehand) en het Fries (Maaie door Klaas Bruinsma), maar gek genoeg bleef een Engelstalige versie tot dusver achterwege.

Dat wordt nu rechtgezet: deze lente verschijnen twee Engelse vertalingen, zodat Gorters tekst, al 132 jaar door steeds andere uitgevers omarmd en heruitgegeven, een dubbele kans maakt op nieuwe lezers.

Ontwerp Eva Polakovičová. Uitgeverij Arimei Books, 2021. Beeld
Ontwerp Eva Polakovičová. Uitgeverij Arimei Books, 2021.

Die lezers krijgen de keuze tussen Paul Vincents May, in mei te verschijnen bij de Nijmeegse uitgeverij Flanor, en Michiel Kruijffs May, gepubliceerd door Arimei Books, met een omslag van de Slowaaks-Nederlandse kunstenaar Eva Polakovičová. Het bloemetje in haar illustratie weerspiegelt de korenbloem in het (anonieme) bandontwerp van de eerste druk uit 1889.

Eerste druk, 1889. Uitgeverij W. Versluys, ontwerper onbekend. Beeld Literatuurmuseum
Eerste druk, 1889. Uitgeverij W. Versluys, ontwerper onbekend.Beeld Literatuurmuseum

Kruijff werkt als ingenieur in de lucht- en ruimtevaart en is sinds zijn jeugd gefascineerd door ‘de zoete melancholie’ van Gorters gedicht: ‘Bij elke situatie in het leven past wel iets uit Mei. Omdat ik in mijn werk veel contact heb met expats en ik zie hoe moeilijk het voor ze is iets mee te krijgen van de Nederlandse cultuur, is het idee voor May ontstaan.’

Ontwerp Kees Nieuwenhuijzen. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1969. Beeld
Ontwerp Kees Nieuwenhuijzen. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1969.

De Engelsman Paul Vincent heeft al veel vertalingen op zijn naam, van Bilderdijk en Couperus tot Arnon Grunberg en Saskia Noort. Van zijn Gorter-vertaling waren eerder enkele fragmenten te horen: componist Louis Andriessen gebruikte ze in zijn compositie May, die eind vorig jaar in première ging in het Concertgebouw.

Ontwerp J. Tapperwijn. Querido, Salamander, 1994. Beeld
Ontwerp J. Tapperwijn. Querido, Salamander, 1994.

Het curieuze: de vertalers hadden lang geen weet van elkaars werk, maar zijn nu blij met de coïncidentie. In zijn inleiding schrijft Kruijff: ‘May can be viewed through many different lenses.’ Flanor-uitgever Willem Huberts: ‘Dat er twee versies komen die lezers kunnen vergelijken, is alleen maar mooi.’

Hoe klinkt Gorters fameuze opening in het Engels?

Zo bij Kruijff: The spring is new and new the sound it brings.

En bij Vincent zo: A new-born springtime and a new-born sound.

En zo volgen nog 4.380 regels vergelijkingsmateriaal.

Ontwerp Erik Prinsen, illustratie Ivonne Zegveld. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1997. Beeld
Ontwerp Erik Prinsen, illustratie Ivonne Zegveld. Ooievaarpocket, uitgeverij Bert Bakker, 1997.
Ontwerp Peter van Hugten. Agathon, 1981. Beeld
Ontwerp Peter van Hugten. Agathon, 1981.

Herman Gorter: May – An Epic Poem about Youth

Vertaald door Michiel Kruijff. Omslag Eva Polakovičová. Arimei Books; € 19,99.

Meer over