BoekbesprekingDe onbeduidende Jude

Een uitstekende vertaling van Thomas Hardy’s laatste roman

Toen Thomas Hardy in 1895 Jude the Obscure publiceerde stond de victoriaanse wereld op zijn achterste benen. De roman schetste een uitgesproken negatief beeld van gevestigde instituten als de kerk, het huwelijk en het onderwijssysteem. Ook Hardy’s visie op seksualiteit choqueerde. Naar verluidt verbrandde de bisschop van Wakefield zijn exemplaar. ‘Waarschijnlijk uit wanhoop dat hij niet mijzelf in brand kon steken’, zou de schrijver later cynisch opmerken. In de uitstekende Nederlandse vertaling van Arie Storm heet het boek De onbeduidende Jude: een goede keuze, want de hoofdpersoon van de roman is niet zozeer duister als wel een gemarginaliseerde, door het leven terzijde geschoven hunkeraar. Al vanaf het moment dat zijn schoolmeester naar ‘Christminster’ (Oxford) verhuist, om daar via een universitaire studie zijn carrièreperspectieven te verbeteren, verlangt de jonge Jude Fawley kennis en droomt hij ervan aan zijn lage afkomst te ontstijgen. Een verpletterende reeks tegenslagen zal die ambities fnuiken. Na deze verzengende roman had Hardy alles gezegd wat hij in romanvorm kwijt wilde en wijdde zich de laatste 33 jaar van zijn leven aan de poëzie. (Hans Bouman)

Thomas Hardy: De onbeduidende Jude. Uit het Engels vertaald door Arie Storm. Athenaeum – Polak & Van Gennep; 560 pagina’s; € 25,99.

Meer over