Drie jaar wachten op Sartre is te lang

'Pisnijdig' is vertaler Paul Beers op uitgeverij Bijleveld. Niet alleen is zijn goede naam bezoedeld, ook is hij jarenlang aan het lijntje gehouden....

Drie jaar geleden hoorde Beers toevallig dat de uitgeverij zijn vertaling uit 1966 van Jean-Paul Sartres Baudelaire opnieuw wilde uitgeven. Spontaan bood hij aan om zijn vroegere vertaling kostenloos te herzien. 'Het was mijn eerste literaire vertaling, waar ik achteraf niet zo tevreden mee was.'

Zo gezegd, zo gedaan. Maar vervolgens wachtte hij tevergeefs op een teken van de uitgever. 'Geen bedankje, niets.' Totdat hij deze zomer opeens drukproeven van de nieuwe uitgave kreeg opgestuurd, met een briefje van Bastiaan Bommeljé, directeur van Bijleveld en criticus van NRC/Handelsblad en Hollandse Maandblad. Beers werd gevraagd de drukproef 'zo spoedig als u mogelijk is' met eventuele op- en aanmerkingen terug te sturen. Maar Beers dacht: 'Ik heb drie jaar moeten wachten, ik ga eerst lekker op vakantie.'

Uitgerust van vakantie diende zich een spoedklus aan, en pas een maand later boog hij zich over de drukproeven. En wat hij toen zag! 'Tientallen slordigheden en toegevoegde fouten. Het was nog erger dan het origineel.'

Verontrust belde Beers op naar de uitgever. 'Voordat u verder gaat, het boek is al naar u onderweg', kreeg hij daar te horen. En toen knapte er iets. 'Ze hebben mijn werk niet gerespecteerd door er allerlei zaken, fouten dat ook nog, aan toe te voegen en hebben het zonder ruggespraak uitgebracht.' Voor Beers is de maat is vol, hij heeft een advocaat ingeschakeld. 'Mijn naam moet gezuiverd worden.'

Bij Bijleveld is men vooral verbaasd. Volgens Bommeljé was de verantwoordelijke redacteur voor de nieuwe Sartre-uitgave anderhalf jaar geleden opgestapt. Beers was met een brief op de hoogte gesteld. 'Hij wist dat het boek was vertraagd.'

Nadat de uitgever nog enkele wijzigingen in de vertaling had aangebracht, werd het eindresultaat naar Beers opgestuurd. 'Die liet twaalf weken niets van zich horen. Dan ga ik er vanuit dat hij akkoord gaat.'

Beers' klacht dat zijn vertaling vol fouten staat, legt Bommeljé naast zich neer. 'Die fouten zijn na de drukproeven verbeterd.' Ook zou Beers zijn betaald volgens gangbare tarieven. 'Het is een beetje pijnlijk wat hij allemaal beweert.'

Meer over