Boeken

Deze Reynaert de Vos blijft zo dicht mogelijk bij het origineel

null Beeld Voetnoot
Beeld Voetnoot

Onlangs werd er een vos waargenomen in de omgeving van Amsterdam Centraal. Dit leidde tot consternatie in de grote stad, al komen stadsvossen al langer en in tal van Europese steden voor. Bovendien trippelt de vos al eeuwen door de culturele verbeelding van Europa. Die laatste vos, die heet Reynaert, de protagonist van een geweldig dierenepos uit de 13de eeuw. Talloze malen is het uit het Middelnederlands vertaald en onlangs verscheen er weer een, overigens strak vormgegeven, nieuwe uitgave.

René Broens besloot in zijn Reynaert de Vos zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven, waar hij andere vertalers van te veel vossenstreken beticht. In de nieuwe vertaling komen verwijzingen naar het religieuze leven van de 13de eeuw sterker naar voren dan in eerdere versies. Het zou bovendien een voordrachtstekst moeten zijn, maar daarvoor loopt hij net niet soepel genoeg. Het rijm dwingt hem tot een enkel, krampachtig enjambement. En of je het als lezer eens bent met de religieuze oriëntatie van de vertaler of niet, feit is dat we blij mogen zijn dat die vos nog altijd in ons midden is. (Geertjan de Vugt)

René Broens (vert.): Reynaert de Vos. Voetnoot; € 23.

Meer over