OMSLAG

De profeet van Kahlil Gibran kent vele vertalingen en minstens zoveel omslagen

Kahlil Gibran wordt al 98 jaar gelezen.

Ontwerp Coen Mulder. Servire, 2004. Beeld Servire Kosmos
Ontwerp Coen Mulder. Servire, 2004.Beeld Servire Kosmos

‘Uw vreugde is uw ongemaskerde verdriet. De bron waaruit de lach opwelt is dezelfde die maar al te vaak gevuld was met uw tranen.’ Het is een wijsheid die bekend in de oren kan klinken, want ze komt uit een van de megasellers van de 20ste eeuw: De profeet van Kahlil Gibran (1883-1931), de Libanese schrijver en schilder die werd geïnspireerd door het soefisme en na omzwervingen in Europa en VS stierf in New York.

Gibrans poëtische verhandeling over leven, liefde, zelfkennis en dood, in 1923 als The Prophet uitgegeven door de Amerikaanse uitgeverij Knopf, is in de VS een duizelingwekkende negen miljoen keer verkocht en werd in meer dan honderd landen vertaald.

Omslagfoto Fred Holland Day (Kahlil Gibran in 1896). Penguin, 2019. Beeld Penguin
Omslagfoto Fred Holland Day (Kahlil Gibran in 1896). Penguin, 2019.Beeld Penguin

De eerste Nederlandse vertaling verscheen in 1927 bij uitgeverij Servire, door Liesbeth Valckenier-Suringar. Daarna volgde een tweede vertaling door Carolus Verhulst, de spiritueel georiënteerde oprichter van Servire: een editie die decennia standhield en ruim vijftig herdrukken beleefde.

In 2004 maakte Désanne van Brederode een moderne vertaling van De profeet voor Servire, dat inmiddels onderdak had gevonden bij uitgeverij Kosmos. Die vertaling is nu toe aan de vijftiende druk, met een omslag met harten en bloemmotieven in jugendstilsfeer van Bij Barbara (Kosmos, € 12,50).

Ontwerp Bij Barbara. Kosmos, 2020. Beeld Kosmos
Ontwerp Bij Barbara. Kosmos, 2020.Beeld Kosmos

Daarmee zijn we er niet, want in 2007 volgde een vertaling door Aleid Swieringa en Mark Desorgher bij Altamira Gottmer. Op het omslag van de negentiende druk staat een portret van de jonge Gibran uit circa 1898 door de Amerikaanse impressionist Lilla Cabot Perry (Gottmer, € 10,99).

Illustratie Lilla Cabot Perry (portret van Kahlil Gibran, ca. 1898), ontwerp Coen Mulder. Altamira Gottmer, 2021. Beeld Gottmer
Illustratie Lilla Cabot Perry (portret van Kahlil Gibran, ca. 1898), ontwerp Coen Mulder. Altamira Gottmer, 2021.Beeld Gottmer

En er is nóg een optie: de recente vertaling door Inge Pieters, bekend van haar vertalingen van Yuval Noah Harari. Het omslag is van Geertje Aalders, van wie de knip- en snijkunst voor Rodaan Al Galidi’s Arabische sprookjes werd bekroond als Mooiste Boekomslag van 2017.

Met dezelfde papercut-techniek maakte ze zwanenbloemen (en een gouden nachtvlinder) voor De profeet. ‘Een sierlijke moerasplant die groeit langs voedselrijk water’, zegt Aalders, ‘een subtiele verwijzing naar het boek.’

Illustratie Geertje Aalders, ontwerp Pinta Grafische Producties. Meulenhoff, 2020. Beeld Meulenhoff
Illustratie Geertje Aalders, ontwerp Pinta Grafische Producties. Meulenhoff, 2020.Beeld Meulenhoff

Kahlil Gibran: De profeet

Vertaling Inge Pieters, voorwoord Rupi Kaur. Illustratie Geertje Aalders, ontwerp Pinta Grafische Producties.

Meulenhoff; € 12,99.

Meer over