TaalgebruikAnglicisme

Anglicisme van de week: voor lief nemen

U stoort zich aan luie leenvertalingen uit het Engels. Hoe erg is zo’n anglicisme? Zoals: voor lief nemen.

Lezer Menno Kosters mailde zes keer om ons te wijzen op het in zijn ogen foutieve gebruik van ‘voor lief nemen’. Dat begon met ‘neem je rechten niet voor lief’ (31 maart), een vertaalde uitspraak van Hillary Clinton. ‘Ik denk dat hier in het Engels de uitdrukking take for granted is gebruikt, wat ‘als vanzelfsprekend beschouwen’ betekent’, schreef hij.

Hij volgde die e-mail op met ‘De geluiden die dagelijks om je heen zijn neem je voor lief’ (17 april). Daarover merkte hij op: ‘Ze bedoelt hier duidelijk dat we die geluiden als vanzelfsprekend beschouwen, er geen bijzondere aandacht aan schenken. Dus niet wat het eigenlijk betekent, in dit geval dat we eigenlijk liever andere geluiden om ons heen zouden hebben.’ En zo verder.

Wat is hier aan de hand? ‘Voor lief nemen’ zou eigenlijk alleen in de betekenis moeten worden gebruikt van ‘er genoegen mee nemen (ook al is het eigenlijk niet zoals je zou willen)’, zoals Van Dale het omschrijft. Iets op de koop toe nemen, eigenlijk. Iets als vanzelfsprekend beschouwen zou alleen omschreven moeten worden met ‘als vanzelfsprekend beschouwen’. Helaas voor ons, maar al helemaal voor Kosters, is die laatste betekenis in Van Dale nu ook toegevoegd aan ‘voor lief nemen’. 

Officieel is het dus niet fout, maar toch blijft het wringen. Mocht u dit niet voor lief nemen, dan kunt u altijd deze vuistregel aanhouden: iets voor lief nemen doe je met iets negatiefs.

Is het erg? Ja. We zijn dan ook blij dat onze lezers nog niet alles als vanzelfsprekend beschouwen.

Meer over