TaalgebruikAnglicisme

Anglicisme van de week: ‘Hightechbedrijf gaat lachend naar de bank’

U stoort zich aan luie leenvertalingen uit het Engels. Hoe erg is zo’n anglicisme? Zoals: lachen naar de bank.

Het belangrijkste onderdeel van deze rubriek is het determineren van anglicismen. Wanneer is iets Engels, wanneer is het Nederlands, en wanneer is het een slechte vertaling uit het Engels die zich vermomt als gewoon Nederlands, en dus een anglicisme?

De afgelopen week mochten wij ons weer gelukkig prijzen met onze lezers, die naarstig met ons meedachten, maar net als wij soms voortijdig een oordeel vellen. Louis Visseren schreef ons over de volgende zin, uit de Volkskrant van 21 oktober: ‘‘Rusland gaf de afgelopen jaren herhaaldelijk aan gereed te zijn voor onderhandelingen over verlenging van New Start, dat een maximum van 1.550 ontplooide kernkoppen voor beide zijden vaststelt, en stelt ook een maximum aan het aantal overbrengingsmiddelen voor deze wapens.’ Het gaat mij om het woord ‘ontplooide’. Ik kan mij dat bij kernkoppen moeilijk voorstellen. Ongetwijfeld heeft er in het Engels deployed gestaan. Maar dat heeft dat de betekenis van ‘opgesteld’ of het lelijke ‘uitgerold’. Al met al nog niet zo makkelijk hier een mooi woord voor te vinden.’ Het woord ‘ontplooid’ staat echter in Van Dale, met een pracht van een andere militaire voorbeeldzin: ‘het vendel was ontplooid en wapperde in het midden der gesloten gelederen’.

Wie wel raak schoot, was Gert-Jan van Tilborg, die ons schreef over een wel zeer anglicistische kop boven een artikel over het succesvolle ASML op 15 oktober. ‘ASML lacht dankzij crisis de hele weg naar de bank’ (laughing its way to the bank). ‘Foei, Volkskrant!’, voegde hij er liefdevol foeterend aan toe.

Is het erg? Ja. Maar we laten ons door niemand zo graag de oren wassen als door onze eigen lezers.

Meer over