TaalgebruikAnglicisme

Anglicisme van de week: concurrentie is geen competitie

U stoort zich aan luie leenvertalingen uit het Engels. Hoe erg is zo’n anglicisme? Zoals: competitie.

Nienke van Leverink

Wij mogen blij zijn met zulke oplettende lezers, die ons berichten over anglicismen die onverhoopt in de Volkskrant zijn terechtgekomen. Zo werden wij al een paar keer gewezen op het onjuiste gebruik van het woord ‘competitie’, namelijk in de zin van ‘concurrentie’. Zoals op 11 augustus, in een artikel over de demonstraties in Belarus: ‘Hij riep grote bedrijven op niet te staken, omdat dat de buitenlandse competitie in de hand zou spelen.’ De lezer heeft, zoals zo vaak, gelijk. Dit is een gemakzuchtige vertaling van het Engelse competition en weer een voorbeeld van een anglicisme dat heel erg op het Nederlands lijkt, maar het net niet helemaal is.

Buitenlandse bedrijven zijn in competitie met binnenlandse bedrijven. Maar de spelers zelf zijn geen competitie, maar concurrenten. Concurrent betekent volgens Van Dale ‘mededinger’, en dat is precies wat hier wordt bedoeld. Het woord competitie gebruiken we bij voorkeur als het om sport gaat, zoals: de voetbalcompetitie.

Lezer Kees Hiddinga uit Leeuwarden wees ons op een ander anglicisme, een stuk meer in het oog springend, maar ook in de economische sfeer. Het betrof het tussenkopje ‘Bleke vooruitzichten’ boven een aantal diagrammen over de Nederlandse economie in de krant van afgelopen dinsdag. Hiddinga schrijft: ‘Dit is toch geen Nederlands. Het zal wel komen van het Engelse bleak, dat ‘somber’ of ‘kil’ betekent. Als iemand bleek is, zeg je toch ook niet: ‘What are you bleak!’’

Onze lezers zijn niet alleen oplettend, ze kunnen het ook nog eens zo mooi uitleggen.

Is het erg? Onze lezers vinden het erg, dus vinden wij het ook erg.

Meer over