De bewust digibete burgerOlaf Tempelman

Is het Google Translate of is het heling?

null Beeld

In Albanië had je twintig jaar terug een geweldig aanbod van Mercedessen. Duitsers of Zwitsers kochten daar geen auto‘s, dus het kwam bijna nooit voor dat een klant op een veldje buiten Tirana zijn eigen verdwenen Mercedes zag staan. In Nederland kwam het wel voor dat mensen wier fiets was ontvreemd die fiets onverwacht terugzagen in een niet helemaal fris winkeltje met scherpe prijzen.

Zelf was ik tot voor kort erg enthousiast over al die mooie stukken die je allemaal gratis online kunt lezen op een stuk of tienduizend Engelstalige nieuwssites. In het digitale prachttijdperk leer je in een paar uurtjes googlen meer over een onderwerp dan in analoge zwoegtijden in drie middagen boven aftandse knipselmappen. Dat veel van die mooie sites niet doen aan bronvermelding en geen affiniteit hebben met copyright, was voor mij geen probleem zolang ik mijn eigen Mercedes niet in Albanië te koop had zien staan.

Toen kreeg ik van een lezer de vraag of ik bijkluste voor alkhaleejtoday.co. Daar had hij zonder auteursnaam ‘exact hetzelfde stuk’ gelezen als onder mijn naam in De Volkskrant, ‘alleen dan in het Engels (…) Wellicht kunt u e.e.a. verhelderen’. Nou, dat kon ik niet. Ik had nog nooit van alkhaleejtoday.co gehoord. Ik kon wel bevestigen dat het helemaal mijn stuk was en de vertaling helemaal Google Translate. Dat werkt tegenwoordig zo goed dat je met een paar aanpassingen een leesbaar stuk hebt. Dezelfde vertaling stond ook op, nooit van gehoord, deciiliter.com.

Inmiddels weet ik dat er minstens tien ‘Mercedessen’ van mij in Albanië zijn beland. Inmiddels snap ik ook wat een geweldig verdienmodel het is. Je maakt een leuke selectie uit kopij van kranten uit kleine taalgebieden als het Nederlandse, Deense of Finse, haalt die stukken door Google Translate en je hebt een Engelstalige nieuwssite die advertenties trekt. In analoge tijden heette het heling.

Meer over